sexta-feira, 11 de janeiro de 2013

Minúsculo Dicionário de Portuñol - parte II

Há uns dois anos, escrevi a primeira edição do meu Minúsculo Dicionário de Portuñol. A página é uma das mais visualizadas do blog e já teve acessos da Guatemala, Colômbia, Argentina, Espanha e outros países de língua Espanhola... e também de países onde o Espanhol não é a língua oficial, como a EUA, Áustria, etc. E Brasil, é claro.

O grande paradoxo é:
(1) Português e Espanhol são suficientemente parecidos do ponto de vista gramatical para que todo brasileiro pense que é só mudar o sotaque e sair sendo entendido pelos hispânicos;  
(2) Português e Espanhol possuem vocábulos / significados suficientemente diferentes para fazer muito brasileiro pagar micos fenomenais.

A gente faz umas analogias e acaba chegando a conclusões desastrosas. Vamos lá. Comecemos com uma comida que faz parte da dieta de vários países hispânicos da América do Sul.
  • Olho = Ojo 
  • Coelho = Conejo
  • Alho = Ajo
  • Ervilha = Arveja
  • Folha = Hoja
  • Milho = ??
Em Portunhol, a pior coisa que você pode fazer é acreditar que existe uma regra lógica, um raciocínio a seguir... se LH vira J, então milho vira mijo? Nãooooooooooo! Milho não vira mijo, mas muita gente poderá (desculpe, é inevitável) mijar de rir se você pedir um mijo para comer. Milho é maiz ou elote ou choclo (depende do país). Veja também que choclo não tem nada a ver com chocolate. E que, ao pedir pastel de choclo numa padaria, não espere uma massa fina, frita e recheada com creme de chocolate... Da mesma forma, não mate ninguém de dar risada pedindo  'buelo de mijo', hein?

Choclo negro, utilizado para produzir a chicha morada, uma bebida muito apreciada no Peru e outros países andinos.

Pastel de choclo = bolo de milho
Isso de pastel, bolo e torta confunde mesmo. Bolo em Português vira pastel em Espanhol. Torta em Português vira pye em Espanhol. Mas, se for torta de massa folhada, vira mil hojas. Croissant vira medialuna. Pudim pode virar budin mas somente se for o pudim-de-pão. A velha e deliciosa receita de pudim de leite condensado se chama Crema Volteada. Portanto, se não quer confusão na hora de receber sua sobremesa (postre), se quiser pudim, diga 'crema volteada'. Se vc pedir budin, irá receber o de pão...

Budin = pudim de pão
Crema volteada = pudim de leite condensado
Pye = torta

E já que estamos na padaria, que tal um bom pionono?

Pionono = rocambole

E para beber? Que tal uma 'coca personal'? Aprendi esta semana, coca personal é aquela garrafinha de vidro, que eles consideram como porção individual. A boa e velha KS do Brasil (aprendi isto ontem com um brasileiro doido por coca-cola). Aprendi também recentemente, que a Coca Cola usa no Peru embalagens inteligentes que mostram quando a coca-cola está gelada suficiente. Vejam abaixo. Não tem nada a ver com a rivalidade entre celestes e brasileiros, é apenas uma forma de evitar que as pessoas tomem coca-cola quente.
Embalagens inteligentes da Coca-Cola no Peru indicam quando o conteúdo está na temperatura ideal para consumo.

Mas e se ela estiver quente? Bom, aí tem que dar um jeito para fazer ela ficar gelada, certo? Mas, lembrem: helado é sorvete. Se num bar ou restaurante você pedir helado, vão te trazer sorvete de massa. Gelo é hielo, copo é vaso e taça é copa. Ou seja, você vai precisar de un vaso de hielo e não uma copa de helado

Se quiser tomar com canudinho, aí, sim, pode pedir sorvete, mas tome cuidado para não ser mal interpretado. Dependendo do país, sorvete quer dizer canudo. Dependendo do país, tem um significado impróprio para este blog. Na dúvida sobre pedir ou não sorvete, peça um popote.

De popote ó en el vasito, no importa. Agora, você quer é (desculpem novamente) mijar. Não adianta dizer que quer 'mijar' puxando o J como em conejo, oreja, etc. Mijar se diz mear. Ou, tecnicamente, orinar. Ou, educadamente, 'permiso, voy al baño'. Sim, baño é o banheiro. Que também poderá estar identificado por uma placa de letras garrafais que diz: S.S.H.H., abreviação para Servicios Higiénicos.
S.S.H.H. = Servicios Higiénicos (toalete)
Na hora de pagar sua conta... o cartão (tarjeta e não cartón) é amplamente aceito nas cidades turísticas, tanto na função de crédito quanto de débito (e com os mesmos nomes - crédito e débito). No entanto, se alguém perguntar a você se pode 'cancelar en su tarjeta', diga que sim. Cancelar, neste contexto é o equivalente a pagar. Ou seja, a pessoa está cancelando uma dívida que você tem com ela.

Comeu e bebeu todas e agora está passando mal? Então corre pro botiquin, mas toma cuidado com as gibas* no caminho!
Botiquín = farmacinha

*Gibas no Peru é a mesma coisa que túmulos na Guatemala. Não sabe o que é? Então volte para a parte I do Minúsculo Dicionário de Portuñol.

Nenhum comentário: